Two years later, W.B. Yeats

Has no one said those daring
Kind eyes should be more learn’d ?
Or warned you how despairing
The moths are when they are burned ?
I could have warned you ; but you are young,
So we speak a different tongue.

O you will take whatever’s offered
And dream that all the world’s a friend
Suffer as your mother suffered,
Be as broken in the end.
But I am old and you are young,
And I speak a barbarous tongue.

Et personne ne t’a-t-il dit
Que l’oeil qui ose et qui aime
Devrait être plus averti,
Ni instruite du désespoir
De l’éphémère qui brûle ?
J’aurais pu te l’apprendre, moi,
Mais tu es jeune, et nous parlons
Deux langues bien différentes.

Ah, tu prendras ce qui s’offre, tout,
Tu rêveras que le monde est bon,
Tu souffriras comme fit ta mère,
Brisée comme elle à la fin.
Mais je suis vieux, tu es jeune,
Je parle une langue barbare.

W.B Yeats, Quarante-cinq poèmes, éd. bilingue, trad. par Yves Bonnefoy, Gallimard, Paris, 1993, p. 50

Lisez aussi…

Détournement de vers

La chambre est pleine d’ombre ; on entend vaguement

Poème de Sylvaine Garderet à sur le blog

#poesie

tôt

tôt le matin…

Lire la poésie sur le blog
blog

©️ poésie et photographie

#poesiecontemporaine

éternité

quand l’éternité s’efface

respirer encore…

Lire la suite sur le blog de poésie.

©️ poésie et photographie

#poésie #poesiecontemporaine

0 commentaires

Ecrire une pensée

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.